Sélectionner une page
Jean-Pierre Chabrol - Racontes a sotavotz, Revirada a l’occitan de Patric Sauzet « Contes à mi-voix » traduits en occitan par Patrick Sauzet

Racontes a sotavotz

Jean-Pierre Chabrol    

Revirada a l’occitan de Patric Sauzet

Aquestes brèus racontes de Jean-Pierre Chabròl fan descobrir d’un biais gostós, son mond, son òbra e son país, la Cevena. Parlan de son engatjament, de sa revòlta, de sa vida e de sa familha, amb una votz pròcha e sincèra. Mòstran las transformacions de la Cevena, entre tradicion e modernitat, entre resisténcia e adaptacion.

Date de publication

2023-12-15

Genre

Récits et nouvelles

ISBN

978-2-85927-130-5

Langue

Occitan

Pages

136

Reliure

Souple / Dos carré collé

Thème

Littérature, Société

15,00

Quatrième de couverture

Brèus racontes, concentrats del mond e de l’òbra de Chabròl : l’engatjament, la revòlta, resistenta o camisarda, l’atencion fina a la vida e a la riquesa d’arma de las simplas gents. La Cevena, coma ditz Chabròl : non pas per ne negar la complexitat, mas per donar a son país la proximitat d’una persona que parla per sa boca. Una votz que nos parla de mai prèp que dins los romans. De l’autor, dels sieus e de sa familha, los racontes s’entre­nosan. Una contaira de mameta que tornam trobar faseira non-parièira de sopa. Sos parents, de sas amors de jovença a sa vida de regents e a l’edu­cacion de lor filh. L’oncle calossut tornat del chaple de 14-18, lo linge cosin que pefona. L’autor el meteis que monta al Maquís rejónher los gaullistas e que s’i endeven comunista, dins una fraternitat ont se costejan Occitans, Espanhòls, Poloneses… e mai Alemands. E las Cevenas de cambiar : de pèrdre sos còdes tradicionals o d’aculhir de novèls abitants, dins un edonisme erotic o lo drama d’una amor sens asuèlh.

Joan Pèire Chabròl (1925-2001) : nasquèt e moriguèt dins las Ceve­nas, mas visquèt longtemps dins la region parisenca ont trevèt artistas (Brassens, Ferré, Mouloudji) e escrivans (Aragon, Mac Orlan). Jornalista e dessenhaire a L’Humanité, que quitèt après l’inva­sion d’Ongria en 1956, se faguèt puèi conéisser coma escrivan (Les Fous de Dieu, la trilogia Les Rebelles o Le Canon fraternité). Amb Caminarem (1978) e Claudi Martí donèt la paraula, sovent en occitan, als vinhai­rons revol­tats. En 2000, encara e tornarmai, contava las Colères en Cévenne…

Patric Sauzet : professor emerit a l’universitat de Tolosa 2 – Joan Jaurés. Lingüista, pensa que son ròtle es pas sonque d’estudiar la lenga mas de la far viure. Sas raices cevenòlas, l’an butat a revirar los Contes a sotavotz, primièr per sa filha, e ara, encoratjat pel quite Joan Pèire Chabròl, per escrich e per totes.

 

PRESENTATION :

« Ainsi l’occitan s’ancra dans ma jeune tête, comme la langue chuchotée, le précieux parler défendu » écrit Jean-Pierre Chabrol qui salua avec enthousiasme la traduc­tion en occitan que lui proposa Patrick Sauzet, profes­seur de linguistique occitane à l’Université de Toulouse, et cévenol comme lui.

Ces brefs récits de Jean-Pierre Chabrol traduits en occitan, font découvrir d’une façon savoureuse, son monde, son œuvre et son pays, les Cévennes. Ils parlent de son engagement, de sa révolte, de sa vie et de sa famille, avec une voix proche et sincère. Ils montrent les transformations des Cévennes, entre tradition et modernité, entre résistance et adaptation.

Publiés en 1985 aux éditions Grasset, entremêlant nouvelles et récits, les Contes à mi-voix de Jean-Pierre Chabrol évoquent le monde de son enfance et de sa jeunesse, pendant l’Occupation, la Résistance et les années Cinquante. Sur le mode humoristique, comme avec ces deux paysans célibataires, répondant à une petite annonce et qui accueillent deux prostituées dans leur ferme. Ou sur le mode tragi­­que, comme avec ses récits de Résistance et l’exécution d’un jeune gestapiste. Mais toujours avec une grande tendresse, comme avec ses portraits de famille : La soupe de la Mamée, Le raisin magique, la mère institutrice laïque qui ne doute de rien sauf de l’existence de Dieu, l’antre d’un père bricoleur ou l’évocation du savoir-vivre du village avec ses demoiselles, infirmière ou professeur de piano, son boulanger et son Samuel de fils, ou son ami guitariste andalou de passage.

 

LES AUTEURS :

Jean-Pierre Chabrol, (1925-2001). Né à Chamborigaud (Gard) d’un couple d’instituteurs. Après un passage en khâgne à Paris, il s’engage dans la Résistance en 1944. Dessinateur, journaliste, puis rédacteur en chef de L’Humanité, il s’éloigne du Parti commu­niste en 1956. Conteur à la radio et à la télévision, auteur d’une quarantaine d’ouvrages, il est l’héritier de la tradition orale cévenole.

Patrick Sauzet, né à Montpellier, ancien élève de l’ÉNS, agrégé de grammaire, docteur ès lettres (linguistique 1993), assistant de Robert Lafont à l’université de Montpellier, puis professeur aux universités de Paris VIII et de Toulouse II – Jean Jaurès. Auteur de nombreux articles et communications scientifiques et d’ouvrages pratiques : Conjugaison occitane (IEO Edicions), Diccionari de botgeta/Dico de poche (Yoran Embanner).